Wild Deer

آهوی وحشی
Where are you O Wild Deer?
I have known you for a while, here.
الا ای آهوی وحـشی کـجایی
مرا با توسـت چـندین آشـنایی
Both loners, both lost, both forsaken
The wild beast, for ambush, have all waken
دو تنها و دو سرگردان دو بیکـس
دد و دامت کمین از پیش و از پـس
Let us inquire of each other's state
If we can, each other's wishes consummate
بیا تا حال یکدیگر بدانیم
مراد هـم بـجوییم ار توانیم
I can see this chaotic field
Joy and peace sometimes won't yield
که می‌بینم که این دشت مشوش
چراگاهی ندارد خرم و خوش
O friends, tell me who braves the danger
To befriend the forsaken, behold the stranger
کـه خواهد شد بگویید ای رفیقان
رفیق بیکـسان یار غریبان
Unless blessed Elias may come one day
And with his good office open the way
مـگر خـضر مـبارک پی درآید
ز یمـن همتـش کاری گـشاید
It is time to cultivate love
Individually decreed from above
مـگر وقـت وفا پروردن آمد
کـه فالـم لا تذرنی فرداً آمد
Thus I remember the wise old man
Forgetting such a one, I never can
چنینـم هـسـت یاد از پیر دانا
فراموشـم نـشد, هرگز هـمانا
That one day, a seeker in a land
A wise one helped him understand
کـه روزی رهروی در سرزمینی
بـه لطفش گفت رندی ره‌نشینی
Seeker, what do you keep in your bag
Set up a trap, if bait you drag
کـه ای سالک چه در انبانه داری
بیا دامی بـنـه گر دانـه داری
In reply said I keep a snare
But for the phoenix I shall dare
جوابـش داد گـفـتا دام دارم
ولی سیمرغ می‌باید شـکارم
Asked how will you find its sign
We can't help you with your design
بگفـتا چون به دست آری نشانش
کـه از ما بی‌نشان است آشیانش
Like the spruce become so wise
Rise to the heights, open your eyes
چو آن سرو روان شد کاروانی
چو شاخ سرو می‌کـن دیده‌بانی
Don't lose sight of the rose and wine
But beware of your fate's design
مده جام می و پای گل از دسـت
ولی غافل مباش از دهر سرمست
At the fountainhead, by the riverside
Shed some tears, in your heart confide
لـب سر چشمه‌ای و طرف جویی
نـم اشکی و با خود گفت و گویی
This instrument won't tune to my needs
The generous sun, our wants exceeds
نیاز مـن چـه وزن آرد بدین ساز
که خورشید غنی شد کیسه پرداز
In memory of friends bygone
With spring showers hide the golden sun
بـه یاد رفـتـگان و دوسـتداران
موافـق گرد با ابر بـهاران
With such cruelty cleaved with a sword
As if with friendship was in full discord
چـنان بیرحـم زد تیغ جدایی
کـه گویی خود نبوده‌ست آشنایی
When flows forth the crying river
With your own tears help it deliver
چو نالان آمدت آب روان پیش
مدد بخـشـش از آب دیده خویش
My old companion was so unkind
O Pious Men, keep God in mind
نـکرد آن هـمدم دیرین مدارا
مسلـمانان مسـلـمانان خدا را
Unless blessed Elias may come one day
Help one loner to another make way
مـگر خـضر مـبارک‌پی تواند
کـه این تنـها بدان تنـها رساند
Look at the gem and let go of the stone
Do it in a way that keeps you unknown
تو گوهر بین و از خر مـهره بـگذر
ز طرزی کان نگردد شـهره بـگذر
As my hand moves the pen to write
Ask the main writer to shed His light
چو مـن ماهی کلک آرم به تـحریر
تو از نون والقلم می‌پرس تفـسیر
I entwined mind and soul indeed
Then planted the resulting seed
روان را با خرد درهم سرشـتـم
وز آن تخمی که حاصل بود کشتـم
In this marriage the outcome is joy
Beauty and soulfulness employ
فرحبخشی در این ترکیب پیداست
کـه نغز شعر و مغز جان اجزاست
With hope's fragrant perfume
Let eternal soul rapture assume
بیا وز نـکـهـت این طیب امید
مـشام جان مـعـطر ساز جاوید
This perfume comes from angel's sides
Not from the doe whom men derides
که این نافه ز چین جیب حور است
نـه آن آهو که از مردم نفور است
Friends, to friends' worth be smart
When obvious, don't read it by heart
رفیقان قدر یکدیگر بدانید
چو معلوم است شرح از بر مخوانید
This is the end of tales of advice
Lie in ambush, fate's cunning and vice.
مـقالات نصیحـت گو همین است
که سنگ‌انداز هجران در کمین است