Ghazal 113
January 23, 2000Last night, pansy addressed flowers and itself displayed
My swinging in this world, so and so's hair would braid.
My swinging in this world, so and so's hair would braid.
بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد
کـه تاب مـن بـه جهان طره فـلانی داد
کـه تاب مـن بـه جهان طره فـلانی داد
My heart was a treasure chest of secrets, the hands of fate
Closed and locked and its key, to my Beloved bade.
Closed and locked and its key, to my Beloved bade.
دلـم خزانـه اسرار بود و دسـت قـضا
درش ببسـت و کلیدش به دلسـتانی داد
درش ببسـت و کلیدش به دلسـتانی داد
Physician sent the broken me to my Beloved and said
My panacea and cure, only by Your hands are made.
My panacea and cure, only by Your hands are made.
شکسـتـه وار به درگاهت آمدم که طبیب
بـه مومیایی لـطـف توام نـشانی داد
بـه مومیایی لـطـف توام نـشانی داد
May he be healthy, and happy, and in bliss
That his healing hands upon the needy laid.
That his healing hands upon the needy laid.
تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش
کـه دسـت دادش و یاری ناتوانی داد
کـه دسـت دادش و یاری ناتوانی داد
Take your own advice, O incessant counselor
Sweet lover and wine, whosoever forbade?
Sweet lover and wine, whosoever forbade?
برو مـعالـجـه خود کـن ای نصیحتـگو
شراب و شاهد شیرین کـه را زیانی داد
شراب و شاهد شیرین کـه را زیانی داد
Passed by poor me, and towards my rivals strayed
Said, "my poor Hafiz has given his life, I am afraid."
Said, "my poor Hafiz has given his life, I am afraid."
گذشـت بر من مسکین و با رقیبان گفـت
دریغ حافـظ مسـکین من چـه جانی داد
دریغ حافـظ مسـکین من چـه جانی داد