Ghazal 196

April 13, 1999
غزل ۱۹۶
Those who turn lead into gold
Will they ever our sight behold?
آنان کـه خاک را به نظر کیمیا کـنـند
آیا بود که گوشه چشمی به ما کـنـند
I hide my ills from false physicians
May my cure come from the invisible fold.
دردم نهـفـتـه بـه ز طـبیبان مدعی
باشد کـه از خزانـه غیبم دوا کـنـند
When beloved reveals a glimpse
Many tales by many are told.
مـعـشوق چون نقاب ز رخ در نمی‌کشد
هر کـس حـکایتی به تصور چرا کنـند
Salvation is not in piety,
The deed for its own sake should unfold.
چون حسن عاقبت نه به رندی و زاهدیست
آن بـه که کار خود به عنایت رها کنـند
Be fair with my increasing love
Let not others mock me and scold.
بی معرفت مباش که در من یزید عشـق
اهـل نـظر معامـلـه با آشـنا کنند
Behind the veil, many schemes remain,
After unveiling, how will they be sold?
حالی درون پرده بسی فـتـنـه می‌رود
تا آن زمان که پرده برافتد چه‌ها کـنـند
Heartwarming tales of lovers in this world
Warm even the hearts that may be ice cold.
گر سنـگ از این حدیث بنالد عجـب مدار
صاحـب دلان حکایت دل خوش ادا کنـند
Drinking the forbidden wine with sincerity
Surpass the moral rules we pretend to uphold.
می خور که صد گـناه ز اغیار در حـجاب
بـهـتر ز طاعـتی که به روی و ریا کنند
The shirt that carried Joseph’s scent,
His brothers would gladly have sold.
پیراهـنی کـه آید از او بوی یوسـفـم
ترسـم برادران غیورش قـبا کـنـند
Come, show yourself in the tavern
To the servants whom your passage extolled.
بـگذر بـه کوی میکده تا زمره حـضور
اوقات خود ز بـهر تو صرف دعا کـنـند
Keep jealous eyes away, because the good
For God’s sake, choose the good and bold.
پنهان ز حاسدان به خودم خوان که منعمان
خیر نـهان برای رضای خدا کـنـند
Hafiz, sustained union cannot be cajoled;
Kings in the marketplace rarely strolled.
حافـظ دوام وصـل میسر نـمی‌شود
شاهان کـم التـفات به حال گدا کنـند