Ghazal 197
April 13, 1999When sweethearts with such charm lovers cajole,
In believers’ faith they will poke a hole.
In believers’ faith they will poke a hole.
شاهدان گر دلبری زین سان کنـند
زاهدان را رخنه در ایمان کـنـند
زاهدان را رخنه در ایمان کـنـند
Wherever a flower begins to bloom,
Eyeballs inside the head begin to roll.
Eyeballs inside the head begin to roll.
هر کـجا آن شاخ نرگس بشکـفد
گـلرخانـش دیده نرگسدان کنند
گـلرخانـش دیده نرگسدان کنند
O handsome and young man of tall stature
Play the ball before you are a bat or pole.
Play the ball before you are a bat or pole.
ای جوان سروقد گویی بـبر
پیش از آن کز قامتت چوگان کنـند
پیش از آن کز قامتت چوگان کنـند
The lovers choose and act without control,
You the playwright, and lovers play their role.
You the playwright, and lovers play their role.
عاشقان را بر سر خود حکم نیست
هر چـه فرمان تو باشد آن کنـند
هر چـه فرمان تو باشد آن کنـند
Beside the bloody tears that eyes shed
Pales even the thundercloud’s heavy toll.
Pales even the thundercloud’s heavy toll.
پیش چشمم کمتر است از قطرهای
این حـکایتها که از طوفان کنـند
این حـکایتها که از طوفان کنـند
When my love begins to sing, that song and sound
Angels in the heavens clap and extol.
Angels in the heavens clap and extol.
یار ما چون گیرد آغاز سـماع
قدسیان بر عرش دست افشان کنند
قدسیان بر عرش دست افشان کنند
Heartbroken, tearful eyes, I long for thee,
Why such cruelty must endure the soul?
Why such cruelty must endure the soul?
مردم چشمم به خون آغشتـه شد
در کـجا این ظلم بر انسان کنـند
در کـجا این ظلم بر انسان کنـند
Leave sorrows behind, listen to your heart,
Then separation becomes a mere droll.
Then separation becomes a mere droll.
خوش برآ با غصهای دل کاهـل راز
عیش خوش در بوته هجران کنـند
عیش خوش در بوته هجران کنـند
In the darkness of the night, Hafiz, stroll,
Let the bright light of the morn become your goal.
Let the bright light of the morn become your goal.
سر مکـش حافظ ز آه نیم شـب
تا چو صبحت آینه رخشان کـنـند
تا چو صبحت آینه رخشان کـنـند