Ghazal 233
October 20, 1999Till you grant my wish, I won't give up my demand
I will reach the Soul of Souls, or be buried in this land.
I will reach the Soul of Souls, or be buried in this land.
دسـت از طـلـب ندارم تا کام مـن برآید
یا تـن رسد بـه جانان یا جان ز تـن برآید
یا تـن رسد بـه جانان یا جان ز تـن برآید
When I am dead and buried, open my grave and see
Smoke rising from my corps, by my inner fire fanned.
Smoke rising from my corps, by my inner fire fanned.
بگـشای تربـتـم را بـعد از وفات و بنگر
کز آتـش درونـم دود از کـفـن برآید
کز آتـش درونـم دود از کـفـن برآید
Show Thy face to the people, awe-struck and radiant
Man and woman will cry out, at Thy smallest command.
Man and woman will cry out, at Thy smallest command.
بـنـمای رخ که خلقی واله شوند و حیران
بگـشای لـب کـه فریاد از مرد و زن برآید
بگـشای لـب کـه فریاد از مرد و زن برآید
I am tired of this life, jealousy eats away my heart
Without a kiss from your lips, I end my worldly errand.
Without a kiss from your lips, I end my worldly errand.
جان بر لب است و حسرت در دل که از لبانش
نـگرفـتـه هیچ کامی جان از بدن برآید
نـگرفـتـه هیچ کامی جان از بدن برآید
In search of those sweet lips, I have spent my whole life
Desires of the deprived, those lips will reprimand.
Desires of the deprived, those lips will reprimand.
از حـسرت دهانـش آمد به تنـگ جانـم
خود کام تنـگدسـتان کی زان دهـن برآید
خود کام تنـگدسـتان کی زان دهـن برآید
In the circles of the Lovers, his goodness they understand,
With reverence, Hafiz's name, they pass from hand to hand.
With reverence, Hafiz's name, they pass from hand to hand.
گویند ذکر خیرش در خیل عـشـقـبازان
هر جا کـه نام حافظ در انـجـمـن برآید
هر جا کـه نام حافظ در انـجـمـن برآید