Ghazal 282

April 6, 1999
غزل ۲۸۲
Took away my serenity, patience and sense
My heavy hearted, fair faced, divine essence.
بـبرد از من قرار و طاقت و هوش
بـت سنگین دل سیمین بناگوش
How lovely, nimble, handsome and majestic
Delicate, beautiful, and gowned with elegance.
نـگاری چابـکی شنگی کلهدار
ظریفی مه وشی ترکی قـباپوش
From the heat of the fire of that love
Like a boiling pot, express my effervescence.
ز تاب آتـش سودای عشـقـش
بـه سان دیگ دایم می‌زنم جوش
Like a shirt in comfort, hanging loose
If worn by beloved, and embraced tight and dense.
چو پیراهـن شوم آسوده خاطر
گرش همچون قـبا گیرم در آغوش
Even when my bones decompose and rot
My soul will hold that love in reverence.
اگر پوسیده گردد اسـتـخوانـم
نـگردد مـهرت از جانم فراموش
My heart and soul put my heart and soul in suspense
Your beauty, your beauty, my only reference.
دل و دینم دل و دینم ببرده‌سـت
بر و دوشش بر و دوشش بر و دوش
Your cure is your cure, Hafiz, your defense
Those sweet lips, those sweet lips, my sentence.
دوای تو دوای توسـت حافـظ
لـب نوشش لب نوشش لب نوش