Ghazal 398

January 5, 2000
غزل ۳۹۸
I have something to say my dear, hear my word
While your jug is full, offer a drink and be a lord
ای نور چشم من سخنی هست گوش کن
چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن
On the path of Love, Devil tempts you a lot
Come, let your heart and soul be in accord.
در راه عشق وسوسه اهرمن بسیسـت
پیش آی و گوش دل به پیام سروش کـن
The song was spoiled, and the string was no more
Tambourine shout out aloud, O harp, cry with your cord.
برگ نوا تـبـه شد و ساز طرب نـماند
ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن
The rosary and gown will not bring you joy
Only the wine-seller, such bargains can afford.
تـسـبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت
همت در این عمل طلب از می فروش کن
The wise speak from experience, as I said
You too, my son, by age will be floored.
پیران سـخـن ز تجربه گویند گفتمـت
هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کـن
Love did not put its chains upon the mind
Those who sought lovers, intelligence abhorred
بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشـق
خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن
Share with your friends your worldly goods and time
Mark my word, for friends put your life at the sword.
با دوستان مضایقه در عمر و مال نیسـت
صد جان فدای یار نصیحـت نیوش کـن
O wine-bearer, may your cup always be full
With your grace, bring drunken me aboard.
ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشـم عـنایتی بـه من دردنوش کن
Joyous, in golden garments, pass us by
Cast a glance at Hafiz in rags, a kiss, a word.
سرمسـت در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسـه نذر حافظ پشمینه پوش کـن