Ghazal 419

October 23, 1999
غزل ۴۱۹
Than eternal life, union is better
O God, give me that, which is better.
وصال او ز عـمر جاودان بـه
خداوندا مرا آن ده کـه آن بـه
Cut me with a sword, and I said no word,
From foe keeping friend's secret is better.
بـه شمـشیرم زد و با کس نگفتم
کـه راز دوست از دشمن نهان بـه
In this path to die enslaved to the Lord
Than all the world, that Soul is better.
بـه داغ بـندگی مردن بر این در
بـه جان او که از ملک جـهان بـه
Ask healer of my painful discord
Will this invalid ever get better?
خدا را از طـبیب مـن بـپرسید
کـه آخر کی شود این ناتوان بـه
In shade of the spruce, the rose that was floored
Than ruby red blood, its dust is better.
گـلی کان پایمال سرو ما گشـت
بود خاکـش ز خون ارغوان بـه
O pious ones, with heavens I'm bored
Than paradise, this garden is better.
بـه خـلدم دعوت ای زاهد مـفرما
کـه این سیب زنخ زان بوستان بـه
O heart, always, in His alley beg and hoard
He, who commands eternity is better.
دلا دایم گدای کوی او باش
بـه حکـم آن که دولت جاودان به
O youth, with the advice of the old be in accord
Than youthful luck, old wisdom is better.
جوانا سر مـتاب از پـند پیران
کـه رای پیر از بـخـت جوان بـه
No eye has seen a gem that soared
That of the pearl of my ear is better.
شبی می‌گفت چشم کس ندیده‌ست
ز مروارید گوشـم در جـهان بـه
Though from "Zendeh Rood" elixir of life poured
Than Isfahan, Our Shiraz is better.
اگر چـه زنده رود آب حیات اسـت
ولی شیراز ما از اصـفـهان بـه
Though friend's words sweetness stored
Than those words, Hafiz's is better.
سـخـن اندر دهان دوست شـکر
ولیکـن گفـتـه حافـظ از آن به