Ghazal 47
April 2, 1999Whoever had found his way to the tavern’s block
Would have to be insane if on another door knock
Would have to be insane if on another door knock
به کوی میکده هر سالکی که ره دانست
دری دگر زدن اندیشه تبـه دانـسـت
دری دگر زدن اندیشه تبـه دانـسـت
Fate never crowned any with drunkenness, except
The one who considered this the highest luck.
The one who considered this the highest luck.
زمانـه افـسر رندی نداد جز به کسی
کـه سرفرازی عالم در این کله دانسـت
کـه سرفرازی عالم در این کله دانسـت
Whoever finds his way into the tavern
From the bounty of the wine, temple’s secrets unlock.
From the bounty of the wine, temple’s secrets unlock.
بر آستانـه میخانه هر که یافـت رهی
ز فیض جام می اسرار خانقه دانـسـت
ز فیض جام می اسرار خانقه دانـسـت
He who read the secrets of this wine,
Found the secrets in the dust upon which we walk.
Found the secrets in the dust upon which we walk.
هر آن که راز دو عالم ز خـط ساغر خواند
رموز جام جم از نقش خاک ره دانسـت
رموز جام جم از نقش خاک ره دانسـت
Only seek the obedience of the insane
In our creed, logic and sanity we mock.
In our creed, logic and sanity we mock.
ورای طاعـت دیوانـگان ز ما مطـلـب
کـه شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست
کـه شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست
My heart asked not for longevity of beauty
Because sadly this is the way of the clock.
Because sadly this is the way of the clock.
دلم ز نرگس ساقی امان نخواست به جان
چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانسـت
چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانسـت
From the pain of the fading morning star at dawn
I cried so much that I saw the moon, though Venus my eyes struck.
I cried so much that I saw the moon, though Venus my eyes struck.
ز جور کوکب طالع سحرگهان چشـمـم
چنان گریست که ناهید دید و مه دانست
چنان گریست که ناهید دید و مه دانست
Who talks about the story of Hafiz and his cup?
Why would the king know where the policemen flock?
Why would the king know where the policemen flock?
حدیث حافـظ و ساغر که میزند پنـهان
چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست
چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست
Praise the King who considers the nine heavens
A mere crevice in His courtly block.
A mere crevice in His courtly block.
بلندمرتـبـه شاهی که نه رواق سپهر
نـمونـهای ز خـم طاق بارگه دانست
نـمونـهای ز خـم طاق بارگه دانست