Ghazal 60

January 14, 2000
غزل ۶۰
The messenger who arrived from the land of my friend
Brought a charm, fragrant, and in the hand of my friend.
آن پیک نامور که رسید از دیار دوسـت
آورد حرز جان ز خط مشکـبار دوسـت
Wonderfully displayed her beauty and her glory
With the tales of noble and regal stand of my friend.
خوش می‌دهد نشان جلال و جـمال یار
خوش می‌کند حکایت عز و وقار دوست
My heart took in the good news, though coy and shy
My heart readily will serve every command of my friend.
دل دادمش به مژده و خجلت هـمی‌برم
زین نقد قلب خویش که کردم نثار دوست
Thank heavens for the help of smiling fate
Runs smooth every errand of my friend.
شـکر خدا کـه از مدد بخـت کارساز
بر حسب آرزوست همه کار و بار دوست
The revolving orbs and the firmament have no say
They move at every wish and demand of my friend.
سیر سپـهر و دور قمر را چه اخـتیار
در گردشـند بر حسب اختیار دوسـت
If the winds of calamity blow in both worlds
My eyes upon the composure, calm & bland of my friend.
گر باد فتنه هر دو جهان را به هـم زند
ما و چراغ چشم و ره انتـظار دوسـت
Bring me a rare jewel, O gentle morning breeze
Since you have blown over the very sand of my friend.
کحل الجواهری به من آر ای نسیم صبح
زان خاک نیکبخت که شد رهگذار دوست
We stand in Love's land, while our needs grand
Sweet dreams never brought a hair strand of my friend.
ماییم و آستانـه عـشـق و سر نیاز
تا خواب خوش که را برد اندر کنار دوست
Hafiz, fear no foes who reprimand my friend
Thank God, I am not ashamed of me and of my friend.
دشمن به قصد حافظ اگر دم زند چه باک
منت خدای را که نیم شرمسار دوست