Ghazal 62
January 8, 2000Well done O messenger, bring a message from my friend
Willingly I'll give my own life for the sake of my friend.
Willingly I'll give my own life for the sake of my friend.
مرحـبا ای پیک مـشـتاقان بده پیغام دوسـت
تا کـنـم جان از سر رغبـت فدای نام دوسـت
تا کـنـم جان از سر رغبـت فدای نام دوسـت
Like a nightingale in cage, being love-sick is my trend
A singing parrot in love with nuts and sweets of my friend.
A singing parrot in love with nuts and sweets of my friend.
والـه و شیداسـت دایم همچو بلبل در قـفـس
طوطی طبـعـم ز عشـق شکر و بادام دوسـت
طوطی طبـعـم ز عشـق شکر و بادام دوسـت
My trap is her hair, her mole is the seed, and I
In search of those seeds have been trapped by my friend.
In search of those seeds have been trapped by my friend.
زلـف او دام است و خالش دانـه آن دام و مـن
بر امید دانـهای افـتادهام در دام دوسـت
بر امید دانـهای افـتادهام در دام دوسـت
Will remain always drunk, until resurrection is nigh
Whoever, like me, drank from the cup poured by my friend.
Whoever, like me, drank from the cup poured by my friend.
سر ز مسـتی برنـگیرد تا به صبـح روز حـشر
هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست
هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست
I will speak no more of my elation, I trust
Focusing on me diverts me from my friend.
Focusing on me diverts me from my friend.
بـس نـگویم شمـهای از شرح شوق خود از آنک
دردسر باشد نـمودن بیش از این ابرام دوسـت
دردسر باشد نـمودن بیش از این ابرام دوسـت
I'd use as eye-liner, if I could, the very dust
Upon which, once or twice walked my friend.
Upon which, once or twice walked my friend.
گر دهد دستـم کشـم در دیده هـمـچون توتیا
خاک راهی کان مـشرف گردد از اقدام دوسـت
خاک راهی کان مـشرف گردد از اقدام دوسـت
I long for union, while my friend away will turn,
I give up my desires to fulfill those of my friend.
I give up my desires to fulfill those of my friend.
میل مـن سوی وصال و قـصد او سوی فراق
ترک کام خود گرفـتـم تا برآید کام دوسـت
ترک کام خود گرفـتـم تا برآید کام دوسـت
In this your incurable fever, Hafiz, calmly burn
None can heal the pain of longing, my friend.
None can heal the pain of longing, my friend.
حافـظ اندر درد او میسوز و بیدرمان بـساز
زان کـه درمانی ندارد درد بیآرام دوسـت
زان کـه درمانی ندارد درد بیآرام دوسـت