Ghazal 164

January 5, 2000
غزل ۱۶۴
Morning breeze, its fragrance will exhale
The old world will once again youthfully sail.
نـفـس باد صبا مشک فشان خواهد شد
عالـم پیر دگرباره جوان خواهد شد
Tulip will bring a red cup to the meadows
Narcissus' eyes from poppy will grow pale.
ارغوان جام عقیقی به سمـن خواهد داد
چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد
When would nightingale put up with such abuse
In the chamber of the rose cry and wail.
این تـطاول که کشید از غم هجران بلبـل
تا سراپرده گـل نـعره زنان خواهد شد
I traded the temple for the tavern, fault me not
Prayer is long and stale, time is frail.
گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مـگیر
مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد
Leave not joy of the now till the morrow
Who can vouch that the morrow, the now shall trail?
ای دل ار عشرت امروز بـه فردا فـکـنی
مایه نـقد بـقا را که ضـمان خواهد شد
Month of Sha'aban put not down the jug of wine
Till the end of Ramadan you'll miss this Holy Grail.
ماه شعبان منه از دست قدح کاین خورشید
از نـظر تا شب عید رمـضان خواهد شد
Hold dear all the flowers and commune
Came to be and will whither with a breeze or a gale.
گـل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت
که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد
This feast is for friends, O minstrel, play and sing
Sing again, it came thus and went thus, to what avail?
مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود
چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد
Hafiz, for your sake, entered this tale
Walk with him, say farewell, he'll tear the veil.
حافـظ از بـهر تو آمد سوی اقـلیم وجود
قدمی نه به وداعش کـه روان خواهد شد