Ghazal 178

April 8, 1999
غزل ۱۷۸
Whoever was intimate with his heart, his love defined
And he who was not, in his doubt was left behind.
هر کـه شد محرم دل در حرم یار بـماند
وان کـه این کار ندانست در انکار بـماند
If my heart went through the veil, then fault me not
I thank God that it did not remain within the veil of mind.
اگر از پرده برون شد دل من عیب مکـن
شـکر ایزد کـه نه در پرده پندار بـماند
The Sufis took back their gown from the wine
It was our gown, forever to the tavern was assigned.
صوفیان واستدند از گرو می همه رخـت
دلـق ما بود که در خانه خـمار بـماند
Drunken Dervishes passed by, and it passed by
Our drunken tales the hands of time defied.
محتسب شیخ شد و فسق خود از یاد ببرد
قصـه ماسـت که در هر سر بازار بماند
Each cup that was filled by that lovely hand
Transmuted into tears, our jealous eyes mystified.
هر می لعل کز آن دست بلورین سـتدیم
آب حسرت شد و در چشم گهربار بـماند
My heart from the first, unto this last, is in love
I know of none, who in this love, forever remained blind.
جز دل من کز ازل تا به ابد عاشق رفـت
جاودان کـس نشنیدیم که در کار بـماند
I was lovesick. Though your eyes bloomed as flowers,
Your loveliness remains veiled, this is unkind.
گشت بیمار که چون چشم تو گردد نرگس
شیوه تو نشدش حاصـل و بیمار بـماند
Found nothing more joyful than the sound of words of love
In this turning Merry-Go-Round that You rewind.
از صدای سخن عشـق ندیدم خوشـتر
یادگاری کـه در این گنـبد دوار بـماند
My robe covered at least hundred faults that I could find
I pawned my robe to wine, and what remained, my bare hind.
داشتـم دلقی و صد عیب مرا می‌پوشید
خرقـه رهن می و مطرب شد و زنار بماند
Master painter was helpless in awe of your beauty
Everywhere upon the walls is what in awe he had designed.
بر جمال تو چـنان صورت چین حیران شد
کـه حدیثش همه جا در در و دیوار بماند
To view His face, Hafiz, his heart refined
For this to come to pass, always will remain in bind.
بـه تماشاگـه زلفـش دل حافظ روزی
شد کـه بازآید و جاوید گرفـتار بـماند