Ghazal 183
March 28, 1999At the break of dawn from sorrows I was saved
In the dark night of the Soul, drank the elixir I craved.
In the dark night of the Soul, drank the elixir I craved.
دوش وقـت سحر از غصه نجاتـم دادند
واندر آن ظلمت شـب آب حیاتـم دادند
واندر آن ظلمت شـب آب حیاتـم دادند
Ecstatic, my soul was radiant, bright,
Sanctified cup of my life, drunk I behaved.
Sanctified cup of my life, drunk I behaved.
بیخود از شعشـعـه پرتو ذاتـم کردند
باده از جام تـجـلی صـفاتـم دادند
باده از جام تـجـلی صـفاتـم دادند
O, what exalted sunrise, what glorious night
That holy night, to the New Life was enslaved.
That holy night, to the New Life was enslaved.
چه مبارک سحری بود و چه فرخنده شبی
آن شـب قدر که این تازه براتـم دادند
آن شـب قدر که این تازه براتـم دادند
From now on, in the mirror, O what a sight
The mirror, glory of my soul, proclaimed and raved.
The mirror, glory of my soul, proclaimed and raved.
بـعد از این روی من و آینه وصف جـمال
کـه در آن جا خبر از جلوه ذاتـم دادند
کـه در آن جا خبر از جلوه ذاتـم دادند
Wonder not if I am bathed in heart’s delight
I deserved and was given, though may have seemed depraved.
I deserved and was given, though may have seemed depraved.
من اگر کامروا گشتم و خوشدل چه عجب
مستـحـق بودم و اینها به زکاتم دادند
مستـحـق بودم و اینها به زکاتم دادند
Angelic voice brought news of my God-given right
My patience is the fruit of hardships that I braved.
My patience is the fruit of hardships that I braved.
هاتـف آن روز به من مژده این دولت داد
کـه بدان جور و جفا صبر و ثباتـم دادند
کـه بدان جور و جفا صبر و ثباتـم دادند
Sweet nectar drips from my lips, as my words take their flight
Beloved, my sweetheart, upon my soul patiently had engraved.
Beloved, my sweetheart, upon my soul patiently had engraved.
این همه شهد و شکر کز سخنم میریزد
اجر صبریسـت کز آن شاخ نباتـم دادند
اجر صبریسـت کز آن شاخ نباتـم دادند
‘T was Hafiz, divinely inspired that I attained such height
It was God’s mercy that time’s sorrows for me waived.
It was God’s mercy that time’s sorrows for me waived.
همـت حافـظ و انفاس سحرخیزان بود
کـه ز بـند غـم ایام نـجاتـم دادند
کـه ز بـند غـم ایام نـجاتـم دادند