Ghazal 239
January 31, 2000Good news, spring is neigh and grass is green
Leave the trees and treat flowers like a queen.
Leave the trees and treat flowers like a queen.
رسید مژده که آمد بـهار و سـبزه دمید
وظیفه گر برسد مصرفش گل است و نبید
وظیفه گر برسد مصرفش گل است و نبید
Birds whistle, singing where is loon of the wine?
The nightingale cries, who painted this flowery scene?
The nightingale cries, who painted this flowery scene?
صـفیر مرغ برآمد بط شراب کـجاسـت
فـغان فـتاد به بلبل نقاب گل که کشید
فـغان فـتاد به بلبل نقاب گل که کشید
Fruits of Paradise are tasteless for the one
Whom the face of a lover has never seen.
Whom the face of a lover has never seen.
ز میوههای بهـشـتی چـه ذوق دریابد
هر آن که سیب زنـخدان شاهدی نـگزید
هر آن که سیب زنـخدان شاهدی نـگزید
Complain not of the hardships on the path
Comfort comes from enduring the obscene.
Comfort comes from enduring the obscene.
مـکـن ز غصه شکایت که در طریق طلب
بـه راحتی نرسید آن که زحمتی نکشید
بـه راحتی نرسید آن که زحمتی نکشید
Pick a flower from the face of the bearer
Violets encircle the face of the grassy green.
Violets encircle the face of the grassy green.
ز روی ساقی مه وش گلی بـچین امروز
کـه گرد عارض بستان خط بنفشـه دمید
کـه گرد عارض بستان خط بنفشـه دمید
The bearer has stolen my heart in a way
That even conversations I now demean.
That even conversations I now demean.
چـنان کرشمـه ساقی دلم ز دست ببرد
که با کسی دگرم نیست برگ گفت و شنید
که با کسی دگرم نیست برگ گفت و شنید
I will burn my colorful flowery robe, which
The Tavern Master with wine could not clean.
The Tavern Master with wine could not clean.
من این مرقع رنگین چو گل بخواهم سوخت
کـه پیر باده فروشش به جرعهای نـخرید
کـه پیر باده فروشش به جرعهای نـخرید
O Fair one, spring is gone, take note I mean
This wine, Hafiz, has not had a chance to glean.
This wine, Hafiz, has not had a chance to glean.
بـهار میگذرد دادگـسـترا دریاب
کـه رفت موسم و حافظ هنوز مینچشید
کـه رفت موسم و حافظ هنوز مینچشید