Ghazal 240
January 31, 2000Spring winds the March rain clouds feed
Excuse for drinking wine, playing the reed.
Excuse for drinking wine, playing the reed.
ابر آذاری برآمد باد نوروزی وزید
وجه می میخواهم و مطرب که میگوید رسید
وجه می میخواهم و مطرب که میگوید رسید
Lovers are in full glory, poor me ashamed
Burdened with indigent love, yet I accede.
Burdened with indigent love, yet I accede.
شاهدان در جلوه و من شرمـسار کیسـهام
بار عشق و مفلسی صعب است میباید کشید
بار عشق و مفلسی صعب است میباید کشید
Shortage of generosity, yet I keep my integrity
Pay with my gown for the wine that I need.
Pay with my gown for the wine that I need.
قحـط جود است آبروی خود نمیباید فروخت
باده و گـل از بـهای خرقـه میباید خرید
باده و گـل از بـهای خرقـه میباید خرید
Please say you open up the knot that is in my affairs
Last night till time of dawn, I prayed and plead.
Last night till time of dawn, I prayed and plead.
گوییا خواهد گشود از دولتـم کاری کـه دوش
مـن هـمیکردم دعا و صبح صادق میدمید
مـن هـمیکردم دعا و صبح صادق میدمید
The smiling flower, with a thousand laughs bloomed
As though grace itself had blessed its very seed.
As though grace itself had blessed its very seed.
با لـبی و صد هزاران خنده آمد گـل بـه باغ
از کریمی گوییا در گوشـهای بویی شـنید
از کریمی گوییا در گوشـهای بویی شـنید
If I rend my shirt in my madness, so what?
Even our good name demands that we be freed.
Even our good name demands that we be freed.
دامـنی گر چاک شد در عالم رندی چـه باک
جامـهای در نیک نامی نیز میباید درید
جامـهای در نیک نامی نیز میباید درید
Who speaks these tales that I tell from your lips?
Who sees your beauty's deceit and misdeed?
Who sees your beauty's deceit and misdeed?
این لـطایف کز لب لعل تو من گفتم که گفـت
وین تـطاول کز سر زلف تو من دیدم کـه دید
وین تـطاول کز سر زلف تو من دیدم کـه دید
If the King seeks not to know of lover's state
Take heed lovers and give up your rest and greed.
Take heed lovers and give up your rest and greed.
عدل سلطان گر نپرسد حال مظلومان عشـق
گوشـه گیران را ز آسایش طـمـع باید برید
گوشـه گیران را ز آسایش طـمـع باید برید
Cupid's arrow, Hafiz's heart tore and cleaved
I see his verses, with their wet ink, bleed.
I see his verses, with their wet ink, bleed.
تیر عاشـق کـش ندانم بر دل حافظ کـه زد
این قدر دانم که از شعر ترش خون میچـکید
این قدر دانم که از شعر ترش خون میچـکید