Ghazal 244
April 8, 1999Friends, unlock the locks of the Beloved’s head
On this joyous night, let the story spread.
On this joyous night, let the story spread.
مـعاشران گره از زلـف یار باز کـنید
شـبی خوش اسـت بدین قصهاش دراز کـنید
شـبی خوش اسـت بدین قصهاش دراز کـنید
In familiar solitude friends have tread
Close the door after a prayer is read.
Close the door after a prayer is read.
حـضور خـلوت انـس است و دوستان جمعند
و ان یکاد بـخوانید و در فراز کـنید
و ان یکاد بـخوانید و در فراز کـنید
Violin and harp loudly sang and said
Listen and let your sense by the Knower be led.
Listen and let your sense by the Knower be led.
رباب و چـنـگ بـه بانـگ بـلـند میگویند
کـه گوش هوش بـه پیغام اهـل راز کـنید
کـه گوش هوش بـه پیغام اهـل راز کـنید
I swear all sadness will have fled
Once you trust in God to give your daily bread.
Once you trust in God to give your daily bread.
بـه جان دوسـت کـه غم پرده بر شـما ندرد
گر اعـتـماد بر الـطاف کارساز کـنید
گر اعـتـماد بر الـطاف کارساز کـنید
The lover and beloved differ as white and red
Need your hunger, when beloved wants to be fed.
Need your hunger, when beloved wants to be fed.
میان عاشـق و معـشوق فرق بـسیار اسـت
چو یار ناز نـماید شـما نیاز کـنید
چو یار ناز نـماید شـما نیاز کـنید
The first words of the wine-master simply said
The unworthy companion strongly dread.
The unworthy companion strongly dread.
نخسـت موعـظـه پیر صحبت این حرف است
کـه از مـصاحـب ناجـنـس احـتراز کـنید
کـه از مـصاحـب ناجـنـس احـتراز کـنید
Whoever in this world with love is not wed
Hold his funeral as another living dead.
Hold his funeral as another living dead.
هر آن کسی که در این حلقه نیست زنده به عشق
بر او نـمرده بـه فـتوای مـن نـماز کـنید
بر او نـمرده بـه فـتوای مـن نـماز کـنید
And if Hafiz for alms towards you has sped
Redirect him towards the Beloved’s bed.
Redirect him towards the Beloved’s bed.
وگر طـلـب کـند انـعامی از شـما حافـظ
حوالـتـش بـه لـب یار دلـنواز کـنید
حوالـتـش بـه لـب یار دلـنواز کـنید