Ghazal 245

March 29, 1999
غزل ۲۴۵
O bird of Paradise, your secrets disclose
Cease not the sweetness your tongue outward throws.
الا ای طوطی گویای اسرار
مـبادا خالیت شـکر ز مـنـقار
May you remain vital, your heart content
From the Great Artisan, the beauty you chose.
سرت سبز و دلـت خوش باد جاوید
که خوش نقشی نمودی از خط یار
You spoke in riddles with all thy foes
Unveiling of the secrets, God only knows.
سخـن سربسته گفتی با حریفان
خدا را زین مـعـما پرده بردار
From the rosy cup splash and bring me scent
We only went to sleep when fate arose.
بـه روی ما زن از ساغر گـلابی
کـه خواب آلوده‌ایم ای بخت بیدار
How the minstrel played this playful tune
Drunk and sober dance on feet and toes.
چه ره بود این که زد در پرده مطرب
که می‌رقصند با هم مست و هشیار
From intoxication, who is immune?
Both friend and foe lost their repose.
از آن افیون که ساقی در می‌افکند
حریفان را نه سر ماند نه دسـتار
No water in sight for Alexander’s thirst
Neither power nor gold, can impose.
سـکـندر را نمی‌بخشـند آبی
بـه زور و زر میسر نیست این کار
Listen to the pain of the heart at first
Few words that much meaning enclose.
بیا و حال اهـل درد بـشـنو
بـه لـفـظ اندک و معنی بسیار
Clay idols, the heart and soul oppose
To all idols my heart and soul may God close.
بـت چینی عدوی دین و دل‌هاست
خداوندا دل و دینـم نـگـه دار
To the drunken say not secrets of the wine
Nor to lifeless the tale of soul disclose.
بـه مسـتوران مگو اسرار مستی
حدیث جان مـگو با نـقـش دیوار
By the royal decree wrote line after line
To such poetic heights Hafiz ever rose;
بـه یمـن دولـت منصور شاهی
عـلـم شد حافظ اندر نظم اشعار
It is not ours but God’s will that goes
May God keep him from all harmful blows.
خداوندی بـه جای بـندگان کرد
خداوندا ز آفاتـش نـگـه دار