Ghazal 295

April 11, 1999
غزل ۲۹۵
At dawn, to the garden, to inhale the perfume of the rose
Like the nightingale loudly exhale the cure of my head and nose.
سـحر به بوی گلستان دمی شدم در باغ
کـه تا چو بلبل بی‌دل کنم عـلاج دماغ
I was watching the beautiful unfolding of the rose
Like a light, the secrets of the night disclose.
بـه جـلوه گـل سوری نگاه می‌کردم
کـه بود در شب تیره به روشنی چو چراغ
Proudly its own youth and beauty would transpose
Its songs, the nightingale to the peaceful rose owes.
چـنان به حسن و جوانی خویشتن مغرور
کـه داشـت از دل بلبل هزار گونه فراغ
Jealous tear of the narcissus ceaselessly flows
The tulip submits itself to the heart’s throws.
گشاده نرگس رعنا ز حسرت آب از چشم
نـهاده لاله ز سودا به جان و دل صد داغ
The lily’s sharp and reproachful tongue grows,
The rebellious poppy would loudly oppose.
زبان کشیده چو تیغی به سرزنش سوسن
دهان گـشاده شـقایق چو مردم ایغاغ
One, in worship of the wine, to the jug, goes on tip-toes
One, the drunk bearer, cup in hand, knows with repose.
یکی چو باده پرستان صراحی اندر دست
یکی چو ساقی مستان به کف گرفته ایاغ
The one who knows joy, youthfully glows
Hafiz’s is the message the prophets propose.
نشاط و عیش و جوانی چو گل غنیمت دان
کـه حافـظا نـبود بر رسول غیر بـلاغ