Ghazal 298

April 6, 1999
غزل ۲۹۸
Secure place and sweet wine and tender friend
If only we could keep these three until the end.
مـقام امن و می بی‌غش و رفیق شفیق
گرت مدام میسر شود زهی توفیق
The world and its affairs are all nothing for naught
A thousand times I have inquired of this trend.
جهان و کار جهان جمله هیچ بر هیچ است
هزار بار مـن این نکته کرده‌ام تـحـقیق
Alas that until now I was so unaware
That alchemy of life is to befriend a friend.
دریغ و درد که تا این زمان ندانـسـتـم
کـه کیمیای سـعادت رفیق بود رفیق
Find a refuge and make the best of times
From the thieves of life, that our time waste and spend.
بـه مؤ‌منی رو و فرصت شمر غنیمت وقت
کـه در کمینگـه عمرند قاطـعان طریق
Repenting from the lips of the friend and the smiling cup
Is but a fantasy, a notion reason can’t defend.
بیا کـه توبـه ز لعل نـگار و خـنده جام
حکایتیسـت که عقلش نمی‌کند تصدیق
Though I cannot ever touch your beautiful hair
On this vivid hope I can gladly depend.
اگر چه موی میانت به چون مـنی نرسد
خوش است خاطرم از فکر این خیال دقیق
The sweet dimple that adorns your chin, in depth,
A million deep thoughts can’t possibly transcend.
حـلاوتی کـه تو را در چه زنخدان است
بـه کـنـه آن نرسد صد هزار فکر عمیق
If my tears turn ruby color, say naught
For the seal of your lips, with ruby blend.
اگر به رنگ عقیقی شد اشک من چه عجب
کـه مهر خاتم لعل تو هست همچو عقیق
Mockingly said, Hafiz, to your every whim I tend
To what depths of mockery must I stoop and descend?
بـه خـنده گفت که حافظ غلام طبع توام
بـبین که تا به چه حدم همی‌کند تحمیق