Ghazal 322
April 5, 1999My fantasy of thy vision, my inner sight takes a peek
None like thee could anyone ever draw or speak.
None like thee could anyone ever draw or speak.
خیال نـقـش تو در کارگاه دیده کـشیدم
بـه صورت تو نـگاری ندیدم و نـشـنیدم
بـه صورت تو نـگاری ندیدم و نـشـنیدم
Although in thy pursuit I ride the Northern wind
Left behind in your dust, however I try and seek.
Left behind in your dust, however I try and seek.
اگر چـه در طلبـت همعنان باد شـمالـم
بـه گرد سرو خرامان قامـتـت نرسیدم
بـه گرد سرو خرامان قامـتـت نرسیدم
Gave up hope of union, at least in this lifetime
Let go of heart’s desires, wanting to kiss thy cheek.
Let go of heart’s desires, wanting to kiss thy cheek.
امید در شـب زلفـت به روز عمر نبسـتـم
طـمـع بـه دور دهانـت ز کام دل بـبریدم
طـمـع بـه دور دهانـت ز کام دل بـبریدم
For thy life-giving spring, many tears I shed
And to thy wine-bearer, I paid the price at its peak.
And to thy wine-bearer, I paid the price at its peak.
به شوق چشمه نوشت چه قطرهها که فشاندم
ز لعـل باده فروشت چه عشوهها کـه خریدم
ز لعـل باده فروشت چه عشوهها کـه خریدم
In thy love, cupid’s arrows pierced my heart
Somber, laden on the path, I was the only freak.
Somber, laden on the path, I was the only freak.
ز غـمزه بر دل ریشم چه تیر ها که گـشادی
ز غـصـه بر سر کویت چه بارها که کـشیدم
ز غـصـه بر سر کویت چه بارها که کـشیدم
O morning breeze, bring the aroma of His house
For in that aroma, my bleeding heart will reek.
For in that aroma, my bleeding heart will reek.
ز کوی یار بیار ای نـسیم صـبـح غـباری
کـه بوی خون دل ریش از آن تراب شـنیدم
کـه بوی خون دل ریش از آن تراب شـنیدم
Your sin was to enchant the heart of every man
Now I am the wild doe, from men heading for the creek.
Now I am the wild doe, from men heading for the creek.
گـناه چـشـم سیاه تو بود و گردن دلـخواه
کـه مـن چو آهوی وحـشی ز آدمی برمیدم
کـه مـن چو آهوی وحـشی ز آدمی برمیدم
That aromatic breeze coming from His house
My heart rent, and then left a bloody streak.
My heart rent, and then left a bloody streak.
چو غنچه بر سرم از کوی او گذشت نـسیمی
کـه پرده بر دل خونین بـه بوی او بدریدم
کـه پرده بر دل خونین بـه بوی او بدریدم
Upon whatever you touch and Hafiz’s sight, he swears
Without Thy face, all sights remain dark and bleak.
Without Thy face, all sights remain dark and bleak.
بـه خاک پای تو سوگـند و نور دیده حافـظ
کـه بی رخ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم
کـه بی رخ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم