Ghazal 324
January 22, 2000Like her hair, in my affairs there is a knot
Like my eyes, her grace will open my lot.
Like my eyes, her grace will open my lot.
گر چـه افـتاد ز زلـفـش گرهی در کارم
همچـنان چشـم گشاد از کرمش میدارم
همچـنان چشـم گشاد از کرمش میدارم
My redness is not from joy of the wine
Like a cup, my cheeks my bleeding heart blot.
Like a cup, my cheeks my bleeding heart blot.
به طرب حمل مکن سرخی رویم که چو جام
خون دل عکـس برون میدهد از رخـسارم
خون دل عکـس برون میدهد از رخـسارم
The musicians, all play and sing in tune
If my song is out of tune, I lose my spot.
If my song is out of tune, I lose my spot.
پرده مـطربـم از دسـت برون خواهد برد
آه اگر زان کـه در این پرده نـباشد بارم
آه اگر زان کـه در این پرده نـباشد بارم
I am the night watchman of heart every night
Other than of the Beloved, I think not.
Other than of the Beloved, I think not.
پاسـبان حرم دل شدهام شب همه شـب
تا در این پرده جز اندیشـه او نـگذارم
تا در این پرده جز اندیشـه او نـگذارم
I am the magical poet whose magic words
From the reed draw sugar and fill a pot.
From the reed draw sugar and fill a pot.
منـم آن شاعر ساحر که به افسون سخن
از نی کلـک همه قـند و شـکر میبارم
از نی کلـک همه قـند و شـکر میبارم
Her vision puts the eyes of Fate to sleep
O breeze, gracefully save me from dreamy rot.
O breeze, gracefully save me from dreamy rot.
دیده بخـت بـه افسانـه او شد در خواب
کو نـسیمی ز عـنایت کـه کـند بیدارم
کو نـسیمی ز عـنایت کـه کـند بیدارم
I cannot find my friend upon the path that I trot
Whom can I speak a word to, and say what?
Whom can I speak a word to, and say what?
چون تو را در گذر ای یار نـمییارم دید
با کـه گویم کـه بگوید سـخـنی با یارم
با کـه گویم کـه بگوید سـخـنی با یارم
They used to say, Hafiz is false and fake, but
Her doorway is my only spot and plot.
Her doorway is my only spot and plot.
دوش میگفت که حافظ همه روی است و ریا
بـجز از خاک درش با کـه بود بازارم
بـجز از خاک درش با کـه بود بازارم