Ghazal 390

January 12, 2000
غزل ۳۹۰
Officers of King of the flowers the grass adorn
The meadows welcome O God, the newly born.
افـسر سلـطان گـل پیدا شد از طرف چمن
مـقدمـش یا رب مبارک باد بر سرو و سمـن
What a pleasant gathering was this royal feast
Each one is seated upon his own throne.
خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی
تا نـشیند هر کسی اکنون به جای خویشتـن
Let your Seal, seal the fate of the Royal Seal
With your name, Satan's hands are cut and torn.
خاتـم جـم را بشارت ده به حسن خاتمـت
کاسـم اعـظـم کرد از او کوتاه دست اهرمن
This house is eternally the gateway through which
The winds of compassion are fragrantly blown.
تا ابد مـعـمور باد این خانـه کز خاک درش
هر نـفـس با بوی رحـمان می‌وزد باد یمـن
Glory of the Mighty King, his mythic sword
Book of Kings, and its readers have all sworn.
شوکـت پور پـشـنـگ و تیغ عالـمـگیر او
در همـه شهـنامـه‌ها شد داستان انجمـن
Tamed the stallion of fate, put under saddle
Mighty Rider played polo, the ball is thrown.
خـنـگ چوگانی چرخـت رام شد در زیر زین
شـهـسوارا چون بـه میدان آمدی گویی بزن
In this land flowing waters became your sword
Planted seeds of Justice, and evil intent forlorn.
جویبار مـلـک را آب روان شمـشیر توسـت
تو درخـت عدل بنشان بیخ بدخواهان بـکـن
No wonder, with your goodness, if from now on
From deserts, upon the breeze musk is flown.
بـعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشـت
خیزد از صـحرای ایذج نافـه مشـک خـتـن
Hermits patiently await your good vision
Raise your hat, throw aside the mask you've worn.
گوشـه گیران انتـظار جلوه خوش می‌کنـند
برشـکـن طرف کـلاه و برقـع از رخ برفکـن
Sought counsel of my mind, said, Hafiz, drink!
Listen to my trusted friend, pour me wine until the morn.
مـشورت با عقل کردم گفت حافظ می بـنوش
ساقیا می ده بـه قول مستـشار مؤ‌تـمـن
Gentle breeze bestow this feast with plentiful horn
The bearer, with a cup or two, those like me may scorn.
ای صـبا بر ساقی بزم اتابـک عرضـه دار
تا از آن جام زرافشان جرعه‌ای بخشد بـه مـن