Ghazal 428

January 17, 2000
غزل ۴۲۸
Early morning, drunk from the night before
Wine in hand, asked the harpist to play more.
سـحرگاهان کـه مخـمور شبانه
گرفـتـم باده با چنگ و چغانـه
For my mind's journey, sent forth supplies of wine
From Existence City, sent him to explore.
نـهادم عقـل را ره توشه از می
ز شـهر هسـتیش کردم روانـه
Beautiful wine-seller gave me a sip of wine
I was safe from trickster Fate's horror and gore.
نـگار می فروشم عـشوه‌ای داد
کـه ایمـن گشتـم از مکر زمانه
The wine-bearer to me said, with arched brows,
O target, arrows of reproach on you pour
ز ساقی کـمان ابرو شـنیدم
کـه ای تیر ملامت را نـشانـه
You won't gird your waist with such binding belt
If you see that it is yourself who becomes sore.
نـبـندی زان میان طرفی کمروار
اگر خود را بـبینی در میانـه
Go and lay this trap of yours for another bird
Phoenix, at great heights will fly and soar.
برو این دام بر مرغی دگر نـه
کـه عـنـقا را بلند است آشیانه
Yet bind, belt, and trap are from Kingly grace
To adore itself and show endless amour.
که بندد طرف وصل از حسن شاهی
کـه با خود عشق بازد جاودانـه
Friend and player and bearer are all He
Water and clay to this path are but the door.
ندیم و مطرب و ساقی همه اوست
خیال آب و گـل در ره بـهانـه
Give wine and let our ship happily sail
Upon this endless ocean without a shore.
بده کـشـتی می تا خوش برانیم
از این دریای ناپیداکرانـه
Hafiz, our existence is a metaphor
This dreamy tale we tour and implore.
وجود ما مـعـماییسـت حافـظ
که تحقیقش فسون است و فسانه