Ghazal 449

February 1, 2000
غزل ۴۴۹
O thou, who considers separation of lovers fair
Keep lovers away from your side with your glare
ای کـه مهـجوری عـشاق روا می‌داری
عاشـقان را ز بر خویش جدا می‌داری
I am thirsty in my desert, lead me to clear waters
With the hope of God's mercy, this path of yours you forbear.
تـشـنـه بادیه را هـم به زلالی دریاب
بـه امیدی که در این ره به خدا می‌داری
You stole my heart, dissolved my soul, but
Better than you have treated me, of the others take care.
دل بـبردی و بحل کردمت ای جان لیکـن
بـه از این دار نگاهش کـه مرا می‌داری
When my foes drink their wine from my cup
I cannot accept it, if fair you declare.
ساغر ما کـه حریفان دگر می‌نوشـند
ما تحـمـل نـکـنیم ار تو روا می‌داری
Listen fly; Phoenix's flight-path is not your air
You ruin your own name, and us you tire and wear.
ای مگس حضرت سیمرغ نه جولانگه توست
عرض خود می‌بری و زحمـت ما می‌داری
Through your own deeds, you are now poor & bare
From complaints & your cries, I beg you, us spare.
تو به تقصیر خود افتادی از این در مـحروم
از کـه می‌نالی و فریاد چرا می‌داری
Even kings, through their service fill their chair
Hope for nothing, if you will not do your share.
حافـظ از پادشهان پایه به خدمت طلبـند
سـعی نابرده چـه امید عـطا می‌داری