Ghazal 483

April 15, 1999
غزل ۴۸۳
A traveler in a strange land
Took a stranger by the hand,
سـحرگـه ره روی در سرزمینی
همی‌گـفـت این معـما با قرینی
You will only see clarity of the wine
If for forty days you let it stand.
که ای صوفی شراب آن گه شود صاف
کـه در شیشـه برآرد اربـعینی
God keep us from the dervish’s cloak
That conceals an idol in every strand.
خدا زان خرقـه بیزار اسـت صد بار
کـه صد بت باشدش در آسـتینی
Though virtue needs no recognition
Let helping the needy be your errand.
مروت گر چه نامی بی‌نشان اسـت
نیازی عرضـه کـن بر نازنینی
O you, the owner of the harvest
Keep your harvesters from reprimand.
ثوابـت باشد ای دارای خرمـن
اگر رحـمی کنی بر خوشـه چینی
Where has all the joy gone?
Why is the pain of love so bland?
نـمی‌بینـم نـشاط عیش در کس
نـه درمان دلی نـه درد دینی
Every chest is gloomy, dark and sad;
Let love’s flame in hearts be fanned.
درون‌ها تیره شد باشد کـه از غیب
چراغی برکـند خـلوت نـشینی
Without the finger of lovers
For golden rings there’s no demand.
گر انگـشـت سـلیمانی نـباشد
چـه خاصیت دهد نقـش نـگینی
Though Beloved seems to be so harsh
The lover accepts every command.
اگر چـه رسم خوبان تندخوییسـت
چـه باشد گر بـسازد با غـمینی
Walk to the tavern and I will ask,
Have you seen the end you have planned?
ره میخانـه بـنـما تا بـپرسـم
مال خویش را از پیش بینی
Neither Hafiz’s heart is in lessons so grand
Nor the teacher can fully understand.
نـه حافـظ را حضور درس خـلوت
نـه دانشـمـند را علـم الیقینی