Ghazal 490

October 25, 1999
غزل ۴۹۰
In the land of the Magi, none like me, can be lost
Pawned my gown in a place, in another, my books, I must.
در همه دیر مغان نیست چو مـن شیدایی
خرقـه جایی گرو باده و دفـتر جایی
My heart, mirror of the King, is all covered with dust,
I pray for a clear word, light up the path that I must.
دل کـه آیینـه شاهیسـت غـباری دارد
از خدا می‌طلبـم صحـبـت روشـن رایی
I repent, no more wine, from the beautiful seller;
Drinking wine, without that face, is but lust.
کرده‌ام توبـه بـه دست صنـم باده فروش
کـه دگر می نـخورم بی رخ بزم آرایی
Narcissus may mock your ways, you keep calm,
Insight, blind-in-the-heart, will not trust.
نرگـس ار لاف زد از شیوه چشم تو مرنـج
نروند اهـل نـظر از پی نابینایی
None but candle can speak of this tale,
Why, the moth, in this tale, only goes bust.
شرح این قصـه مگر شمـع برآرد بـه زبان
ور نـه پروانـه ندارد به سـخـن پروایی
My tears run from my eyes, streaming down,
To grow beauty by my side, this is my cost.
جوی‌ها بستـه‌ام از دیده به دامان که مـگر
در کـنارم بـنـشانـند سـهی بالایی
Bring me a vessel of wine; without my friend,
My eyes, flood like the sea, with heart's disgust.
کـشـتی باده بیاور که مرا بی رخ دوست
گـشـت هر گوشه چشم از غم دل دریایی
I praise my Beloved, speak to me of no other,
For wine and Beloved, I fear none I distrust.
سـخـن غیر مـگو با من معشوقه پرست
کز وی و جام می‌ام نیست به کـس پروایی
Infidel played the reed beside the gates of the Tavern.
What a lovely song, played, in my heart, the morning gust.
این حدیثم چه خوش آمد که سحرگه می‌گفت
بر در میکده‌ای با دف و نی ترسایی
If Godliness comes from what Hafiz has
Alas, if after today, morrow ain't lost.
گر مسلـمانی از این است که حافـظ دارد
آه اگر از پی امروز بود فردایی