Ghazal 492

April 6, 1999
غزل ۴۹۲
Salutations to the day of friendship’s delight
To the pupils that have seen the light.
سـلامی چو بوی خوش آشـنایی
بدان مردم دیده روشـنایی
Greeting the heart of the righteous, bright,
To the candle of the sanctuary of the right.
درودی چو نور دل پارسایان
بدان شمـع خـلوتـگـه پارسایی
From among my friends, I see none remain
Bring wine for my heart, bleeding, contrite.
نـمی‌بینـم از همدمان هیچ بر جای
دلـم خون شد از غصه ساقی کجایی
From the abode of the Magi don’t turn away
There, you will find the key to your plight.
ز کوی مغان رخ مـگردان کـه آن جا
فروشـند مفـتاح مشکـل گشایی
Bride of the World, in goodness, extreme
Has taken infidelity to extreme height.
عروس جهان گر چه در حد حسن است
ز حد می‌برد شیوه بی‌وفایی
If my tired heart has no more resolve,
From heavy hearted will seek no respite.
دل خسته من گرش همتی هسـت
نـخواهد ز سـنـگین دلان مومیایی
Where do they sell that intoxicating wine
So false piety I can leave, and take flight.
می صوفی افکن کـجا می‌فروشـند
کـه در تابـم از دسـت زهد ریایی
Unfaithful friends broke their promises
As though it was in their own spite.
رفیقان چنان عهد صحبت شکستـند
کـه گویی نبوده‌ست خود آشـنایی
If you let me, O spirit of avarice
In begging clothes I’ll rule with kingly might.
مرا گر تو بگذاری ای نـفـس طامـع
بـسی پادشایی کـنـم در گدایی
I’ll teach you the alchemy that causes bliss
From bad friends take flight, take flight
بیاموزمـت کیمیای سـعادت
ز همـصـحـبـت بد جدایی جدایی
Hafiz be content with the hardships of fate
In your night, divine light is out of your sight.
مـکـن حافـظ از جور دوران شکایت
چـه دانی تو ای بـنده کار خدایی